-
迈克林与梵高 - [{乐事记}]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://vincent70.blogbus.com/logs/38396152.html
我的整个高中时代是在抑郁和忧愁中度过,如同所有十七岁的街边背着吉他自弹自唱的少年。
不免有为赋新词强说愁的嫌疑,直到后来上大学,回想起穿梭而过的时光,却因为当时的单纯感到眷恋。
那年我高一,几乎天天逃课跑书店去呆一个下午。
高楼邮政局里的书店相对安静,我总是坐在外国文学几个书架的角落。
天气晴好时候下午的阳光透过书架后的玻璃打在身上,温暖的记忆,似乎肩膀还残留余温一点。
某个书架上有本三联出版的《歌——木吉他的纯真往事》带盘,从那里我知道迈克林写过一首歌《Vincent》。配图很精美,是梵高的作品《星夜》。那个年代有求知欲没有相应的经济能力,每每望书兴叹。
大一的暑假再回来找,已经不见踪影,于是落下遗憾,每每念叨心有不甘,几成怨念。
迈克林与梵高,他们不被各自时代所接纳的共同命运,驱使歌者借着画家的名,抒自己的情。
所以词才能这么写得贴切,不明所以的人们以为此曲是为梵高所作。
人最悲哀的命运,莫过于非得以自身痛苦的那一部分示于人,而后才能被世界认同,得到慰藉。这就好比孔雀尽力伸展世间最美丽的羽毛,而观者都在侃侃而谈这种鸟油炸煎炒怎样的做法更好吃一样。
最骄傲的部分被无视了,这就是悲剧命运的开始。
Starry, starry night
星与星的夜晚
Paint your palette blue and gray
给你的画板抹上蓝灰的油彩。
Look out on a summer’s day
在某个夏日里向外张望的
With eyes that know the darkness in my soul
不正是你那双能看透我灵魂的眼睛?
Shadows on the hills
是颜色的幻化,
Sketch the trees and the daffodils
在雪白的亚麻布上,在山与山的影子里,
Catch the breeze and the winter chills
勾勒树林与水仙花的美貌
In colors on the snowy linen land.
捕捉春天的风和冬天的冷。
Now I understand
我终于知道了
What you tried to say to me
你到底要告诉我些什么,
And how you suffered for your sanity
——你在清醒的时候是怎样受着折磨
And how you tried to set them free
——你又是怎样的想带给他们解脱
They would not listen, they did not know how
但他们不会听、也不会懂
Perhaps they’ll listen now...
不过,总会有人听、有人懂吧?
Starry, starry night
星与星的夜晚,
Flaming flowers that brightly blaze
花儿的盛开如火焰的燃烧
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
映入文森特青青的瞳孔
Colours changing hue
色彩变幻
Morning fields of amber grain
清晨田野里湖泊一样的稻穗
Weathered faces lined in pain
和远处那些被风雨剥蚀的脸孔
Are soothed beneath the artist’s loving hand.
在文森特爱心的手底 得到爱抚
Now I understand
我终于知道了
What you tried to say to me
你到底要告诉我些什么,
And how you suffered for your sanity
——你在清醒的时候是怎样受着折磨
And how you tried to set them free
——你又是怎样的想带给他们解脱
They would not listen, they did not know how
但他们不会听、也不会懂
Perhaps they’ll listen now...
不过,总会有人听、有人懂吧?
For they could not love you
他们永不会爱你的,永不会宽容你的不羁
But still, your love was true
尽管如此,你仍爱着他们,仍爱得那么真挚
And when no hope was left inside
当最后的希望终于逃离了
On that starry, starry night
那个星与星的夜晚
You took your life as lovers often do
你也象恋人们常做的那样,结束了自己的生命
But I could’ve told you, Vincent
可我无法告诉你啊,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you...
你这般美丽的生命是不该属于这个世界的
Starry, Starry night
星与星的夜晚
Portraits hung in empty halls
空荡荡的大厅里是多年后的展出
Frameless heads on nameless walls
你那曾是无名的自画像就悬在一面无名的墙上
With eyes that watch the world and can’t forget
你的眼睛依然关切着这个世界,无法忘却
Like the strangers that you’ve met
你曾遇到的每一个陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣衫褴褛的过客啊……
The silver thorn, a bloody rose
于是,血色的玫瑰茎上银白的利刺折断了
Lie crushed and broken on the virgin snow.
在初雪的大地上被碾成尘埃……
Now I think I know
我终于知道了
What you tried to say to me
你到底要告诉我些什么
And how you suffered for your sanity
——你在清醒的时候是怎样受着折磨
And how you tried to set them free
——你又是怎样的想带给他们解脱
They would not listen, they’re not
这些话 他们却没有听
listening still
他们没有在听
Perhaps they never will...
也许,他们永远都不会听
收藏到:Del.icio.us
评论
70還是70吧。
不知是否還在那個面朝大海的小城。
我在那裡一遍遍地撫摸著那個小島上有些歲月的牆,
想著,也許,你就從我身邊走過。而我卻不認識你。
生活,果真美妙呢。
公主殿下